Вярнуцца на сайт
Я не нарадзіўся ў Польшчы, не выгадаваўся ў Польшчы, не жыву ў Польшчы, але пісаў па-польску. «Прыватныя абавязкі»
Мілаш аднавіў рамантычны ўзор паэта, увасабляючыся ў ролю мудраца, прарока, выхавальніка народу. Ежы Квяткоўскі
...Увесь мой дэманізм канцэнтруецца ў супраціве польскай абмежаванасці, у супраціве, але не ва ўцёках, а таму змаганне можа весціся ў межах толькі польскай мовы. «Прыватныя абавязкі»
Не зайздрошчу крытыкам, якія будуць пра мяне пісаць, таму што іграў я на вельмі многіх фартэпіянах. «Зямля Ульра»
Я адчуваў моцна, што нічога не залежыць ад мяне, што калі нешта рэалізую ў жыцці, то гэта будзе дадзенае мне, а не здабытае. «Родная Еўропа»
Предыдущая цитата Следующая цитата «Родная Еўропа» — год Чэслава Мiлаша
Вершы
Сподкі, шкляныя вечкі,
Квяцістыя філіжанкі
Ляжаць на беразе рэчкі,
Там, дзе праехалі танкі.
Ветрык над вамі лунае,
Кідае пух пярынны,
На чорны след ападае
Цень зламанай шыпшыны.
Пырскамі пены застылай
Палі, вокам кінуць, засланы.
Нічога мне так, мой мілы,
Не шкода, як парцаляны.

Толькі заранка ўстане
Над далягляду абрэзкам,
Чуваць зямлі екатанне,
Сподачкі жаляцца трэскам.
Сон майстроў патаемны,
Зімны спеў лебядзіны...
Чорны ручай падземны
Змые пра іх успаміны.
А раніцай смутак бяскрылы
Сэрца пячэ, несціханы.
Нічога мне так, мой мілы,
Не шкода, як парцаляны.

Бачаць да берагу сонца
Зыркую крышанку вочы.
Мора аскепкаў бясконца
Пад нагамі скрыгоча.
Зоры з каляднае крамы,
Цешылі нас сваёй барвай,
Цяпер спярэшчаны ў плямы
Брыдкай загуслай фарбай.
У свежых ляжыць магілах
Посуд, жалезам зламаны.
Нічога мне так, мой мілы,
Не шкода, як парцаляны.

Пераклалі Юрась Бушлякоў і Андрэй Хадановіч

Навіны / 25 снежня 2011

Новыя пераклады Мілаша на рускую мову

Міжнародны конкурс на найлепшы пераклад твораў Чэслава Мілаша на рускую мову, абвешчаны Інстытутам Кнігі сумесна з фондам "За нашу і вашу свабоду" і прысвечаны стагоддзю з дня народзінаў паэта, выклікаў вялізную зацікаўленасць ва ўсім свеце. Сярод 123 удзельнікаў конкурсу апынуліся як прафесійныя літаратары, так і тыя, што ўпершыню спрабавалі перакладаць паэзію і прозу Нобелеўскага лаўрэата. Цікава, што новыя пераклады Мілаша на рускую паходзяць не толькі з Расійскай Федэрацыі і былых савецкіх рэспублік, але і з Германіі, Ізраіля, Швейцарыі і нават з Тайланду.
 
 Журы міжнароднага конкурсу на найлепшы новы пераклад Мілаша на рускую мову 12 снежня абвясціла прозвішчы лаўрэатаў. Першае месца заняў Ігар Булатоўскі з Расіі. Другое месца падзялілі Таццяна Дубініна з Расіі і дуэт перакладчыкаў - Яраслава Ананка з Беларусі і Генрых Кіршбаўм з Германіі.
 
 На конкурс было даслада 830 перакладаў розных твораў Мілаша, якія раней ніколі не перакладаліся на рускую мову, выбраных прафесарам Аляксандрам Ф'ютам і паэткай Наталляй Гарбанеўскай.
 
 Журы ў складзе Наталлі Гарбанеўскай, Томаса Венцлавы, Адама Паморскага, Ігара Бялова і Андрэя Хадановіча працавала каля паўгода, у выніку было вылучана 10 фіналістаў, сярод якіх былі выбраныя пераможцы конкурсу.
 
 Пераклады пераможцаў конкурсу з'явяцца ў зборы вершаў Мілаша, які будзе выдадзены з Расіі ў 2012 годзе.

паводле milosz365.pl

Усе навіны 2011
Снежань | Лiстапад | Кастрычнiк | Верасень | Жнiвень | Ліпень | Чэрвень | Май | Красавiк | Сакавiк | Люты